The poet and the artist address and challenge one another in different languages, through their experimental dialogue they create a third, and arrive together to a common tongue. Through their continent-spanning interactions, editing programmes become their platform, providing space for intermedial crossings, the varying and mixing of divergent codes, the overriding of rules and the blurring of boundaries, through which a concentrated mode of expression is invented. The result is neither art book nor poetry book, the pictures are not illustrations, the poems are not captions, the translation is not a mere exchanging of languages.
Productive Misreadings is an equilibrium, whose every new page is an impression left by the spontaneous and dynamic collaboration between two authors, accommodating one another yet keeping their own autonomy. They revive and revitalize questions harking back millennia (ut pictura poesis, the paragone) while wilfully evading hierarchical categorization within any one branch of the arts. The creators call attention to problems stemming from specialized forms of knowledge and isolated modes of expression, as well as the necessity for conscious risk-taking, progressive ventures and experiments in closing the gap.